2.4. Subtítulos y OSD

MPlayer puede mostrar subtítulos juntos con los archivos de películas. Actualmente los siguientes formatos están soportados:

MPlayer puede volcar los formatos de subtítulos listados anteriormente (con excepción de los 3 primeros) en los siguientes formatos de salida con las opciones correspondientes:

MEncoder puede volcar subtítulos de DVD en formato VobSub.

La linea de comando difiere levemente para los diferentes formatos:

Subtítulos VobSub.  Los subtítulos VobSub consisten de un gran (varios megabytes) archivo .SUB, y opcionalmente un archivo .IDX y/o un archivo .IFO. Si tiene archivos como ejemplo.sub, ejemplo.ifo (opcional), ejemplo.idx - entonces debe pasarle a MPlayer la opción -vobsub ejemplo [-vobsubid id] (la ruta completa es opcional). La opción -vobsubid es como la opción -sid para DVDs, puede elegir entre pistas de subtítulos (lenguajes) con ella. En el caso que -vobsubid se omita, MPlayer tratará de usar el lenguaje dado por la opción -slang y sino usará el langidx en el archivo .IDX para configurar el lenguaje de los subtítulos. Si esto falla no habrá subtítulos.

Otros subtítulos.  Los otros formatos consisten de un archivo de texto simple conteniendo el tiempo y la información del texto a colocar. Uso: si tiene un archivo como ejemplo.txt, debe pasarle a MPlayer la opción -sub ejemplo.txt (la ruta completa es opcional).

Ajustando la sincronización de subtítulos y su ubicación:

-subdelay seg

Retrasa los subtítulos en seg segundos. Puede ser un número negativo.

-subfps TASA

Especifica la tasa de cuadros por segundo del archivo de subtítulos (número flotante).

-subpos 0-100

Especifica la posición de los subtítulos.

Si experimenta un retraso creciente de retraso entre la película y los subtítulos cuando esta usando un archivo de subtítulos de MicroDVD, lo más probable es que la tasa de cuadros por segundo de la película y de los subtítulos sea diferente. Note que el formato de subtítulos de MicroDVD usa números de cuadros absoluto para su temporización, y por lo tanto la opción -subfps no puede ser usada con este formato. Como MPlayer no tiene una manera de adivinar la tasa de cuadros por segundo del archivo de subtítulos, debe convertirlo manualmente. Hay un pequeño guión de perl en el directorio contrib del sitio FTP deMPlayer que hace esa conversión.

Para más información acerca de subtítulos para DVD, lea la sección DVD.

2.4.1. El formato de subtítulos propio de MPlayer (MPsub)

MPlayer introduce un nuevo formato de subtítulos llamado MPsub. Fue diseñado por Gabucino. Básicamente su característica más importante es ser basado dinámicamente en el tiempo (a pesar de que tiene un modo por cuadros también). Un ejemplo (de DOCS/tech/mpsub.sub):

FORMAT=TIME
# primer número  : espera esto desde que el subtitulo anterior desapareció
# segundo número : mostrar el subtitulo actual esta cantidad de segundos

15 3
Hace mucho, mucho tiempo atrás...

0 3
en una galaxia muy lejana...

0 3
Naboo estaba bajo un ataque.

Como puede ver, el objetivo principal fue hacer la edición/temporización/unión y cortado de subtítulos más fácil. Y, si - por decirlo - consigue un subtitulo SSA pero esta mal temporizado o tiene problemas de retraso con su versión de la película, entonces puede hacer

mplayer vacío.avi -sub fuente.ssa -dumpmpsub

. Un archivo dump.mpsub se creara en el directorio actual, que contendrá la fuente del texto de los subtítulos, pero en el formato MPsub. Ahora puede agregar/quitar segundos a los subtítulos.

Los subtítulos son mostrados con una técnica llamada 'OSD', On Screen Display (Muestra en Pantalla). La muestra en pantalla se muestra para mostrar el tiempo, la barra de volumen, la barra de búsqueda, etc.

2.4.2. Instalando OSD y subtítulos

Necesita un paquete de tipografías para MPlayer para poder usar OSD/subtítulos. Hay muchas maneras de conseguirlo:

  • Use la herramienta generadora de tipografías en TOOLS/subfont-c. Es una herramienta completa para convertir una tipografía TTF/Type1/etc a tipografía pkg de MPlayer (lea TOOLS/subfont-c/README para más detalles).

  • Use el plugin de GIMP generador de tipografías en TOOLS/subfont-GIMP (nota: debe tener también el plugin HSI RAW, vea http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/).

  • usando una tipografía TrueType (TTF), gracias a la biblioteca freetype. ¡La versión debe ser 2.0.9 o mayor! Entonces tiene 2 métodos:

    • use la opción -font /ruta/a/tipografía_ejemplo.ttf para especificar un archivo de tipografía TrueType en cada ocasión

    • cree un enlace simbólico:

      ln -s /ruta/a/tipografía_ejemplo.ttf ~/.mplayer/subfont.ttf

    Si MPlayer fue compilado con soporte para fontconfig, los métodos de arriba no funcionarán, en su lugar la opción -font espera un nombre de tipografía fontconfig y por defecto se usa la tipografía sans-serif. Para obtener una lista de los tipos de letra que conoce fontconfig, use fc-list. Ejemplo: -font 'Bitstream Vera Sans'

  • Descargue paquetes de fuentes listos para usar del sitio de MPlayer. Nota: actualmente las fuentes disponibles están limitadas al soporte ISO 8859-1/2, pero existen algunas otras fuentes (incluyendo Koreano, Ruso, ISO 8859-8, etc)en la sección contrib/font del FTP, hechas por los usuarios.

    Las fuentes deberían tener el archivo apropiado font.desc que mapea las posiciones de la fuente unicode al código de página real del texto de los subtítulos. Otra solución es tener los subtítulos codificados en formato UTF8 y usar la opción -utf8 o simplemente nombrar a los archivos de subtítulos <nombre_del_video>utf y tenerlo en el mismo directorio que el archivo de vídeo. La recodificación desde diferentes códigos de página a UTF8 lo puede hacer usando los programas konwert o iconv.

    Tabla 2.1. Algunas URLs

    URLComentario
    ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/releases/fonts/ Fuentes ISO
    ftp://ftp.mplayerhq.hu/MPlayer/contrib/fonts/ varias fuentes hechas por usuarios
    http://realtime.ssu.ac.kr/~lethean/mplayer/ Tipografías Coreanas y plugin RAW


Si elige fuentes no TTF, descomprima el archivo que haya descargado a ~/.mplayer o $PREFIX/share/mplayer. Entonces renombre o enlace simbólicamente uno de los directorios extraídos a font, por ejemplo:

ln -s ~/.mplayer/arial-24 ~/.mplayer/font

Ahora debería ver un reloj en la esquina superior izquierda de la película (apaguelo pulsado la tecla o).

(los subtítulos están siempre activos, para desactivarlos por favor lea la página del manual).

OSD tiene 4 estados (cambielo con o):

  1. barra de volumen + barra de búsqueda (por omisión)

  2. barra de volumen + barra de búsqueda + reloj + posición porcentual del archivo cuando se busca

  3. barra de volumen + barra de búsqueda + reloj + duración total de la pelicula

  4. solamente subtítulos

Puede cambiar el comportamiento por omisión cambiando la variable osdlevel en el archivo de configuración, o con la opción -osdlevel de la línea de comando.

2.4.3. Menú en pantalla

MPlayer trae una interfaz de Menú en pantalla completamente configurable por el usuario.

Nota

¡el menú Preferencias no esta actualmente implementado!

Instalación

  1. compile MPlayer pasándole la opción --enable-menu a ./configure

  2. asegúrese de tener una fuente OSD instalada

  3. copie el archivo etc/menu.conf a su directorio .mplayer

  4. copie el archivo etc/input.conf a su directorio .mplayer, o al directorio general de configuración de MPlayer (por omisión: /usr/local/etc/mplayer)

  5. verifique y edite el archivo input.conf para activar las teclas de movimiento en el menú (está descripto en el archivo).

  6. inicie MPlayer como en el ejemplo:

    $ mplayer -menu archivo.avi

  7. pulse cualquier tecla de menú que haya definido